富士通ミドルウェア

元のページへ戻る

英日・日英翻訳ソフト ATLAS V14TOPに戻る

レイアウトそのまま翻訳
メールもワンボタン翻訳
マニュアル資産活用翻訳
グループ翻訳の品質統一
マニュアル資産活用翻訳
改版マニュアルの翻訳作業を効率化
作成したマニュアルを改版する際に、旧版のマニュアルをベースにして修正を行い、それを翻訳する作業をしている方も多いと思います。できあがった新しいマニュアルを翻訳する際に、旧版から変更されたかを一行づつチェックしながら翻訳作業をつづけていくのはあまりにも非効率です。ATLAS V14なら、旧版のマニュアルを登録することで、修正されていない部分、修正の加えられた部分、新規に付け足された部分が、色付きで表示されるので、作業が効率的に行えます。

ATLASなしでの翻訳作業 ATLASを使用しての翻訳作業
このステップが格段に効率的になります
翻訳済みのマニュアルは、文アライメント支援ツールにより、原文と訳文をセットにしてATLAS V14に登録できます。
新版の原稿をATLAS V14に読み込ませ、翻訳メモリをオンにして翻訳するとATLASが旧版マニュアルと新版の違いを見つけ出して翻訳します。
登録してある文と同じものが見つかったときはで、一部変更が加えられた文はで、変更内容が多いもの、新しく書き加えられたものはで、表示されます。
青く表示された文は、翻訳メモリに登録してある文と同じですので、ここは修正が必要ありません。

赤で表示された文は、翻訳メモリ内の文とあいまい一致した文です。改版によって内容が異なった部分を修正するだけで正しい翻訳結果を得られます。

黒で表示された文は、翻訳メモリに登録してある文を引用できない部分です。つまり新しく追加されたか、大幅に修正された文になりますので、翻訳結果を確認して修正する部分になります。

このように、修正が必要な部分と必要ない部分を色分けして表示してくれるため、ATLASを使用することで、効率的な改版作業が行えます。
ATLASを使用した翻訳作業は、ATLASを使用しない場合と比較して、マニュアル改版の回数が多くなるほど、作業時間が大幅に変わってきます。
原文と訳文をセットにしてATLAS V14に登録

こんな場合にもおすすめ
論文や技術文書など改版の多い文書にも効果的です。
ATLASは、こんな場合にも翻訳できます。
・修飾やレイアウトされたPDF/OFFICEファイルも簡単に翻訳できます。
・部署内のグループ/翻訳会社の方には、例文も翻訳メモリ登録して共有することで効率化と翻訳品質の均一化に役立ちます。
・カタログだけでなく、論文なども翻訳できます。


機能で探す
ホームページ/メール翻訳ほか
対訳エディタ・翻訳環境
翻訳メモリ資産活用機能
翻訳方式・専門用語辞書
使い方で探す
レイアウトそのまま翻訳
メールもワンボタン翻訳
マニュアル資産活用翻訳
グループ翻訳の品質統一
専門分野翻訳例文
操作体験デモ
体験版ダウンロード
商品一覧・価格
動作環境
サポート・ダウンロード
購入方法


翻訳ソフトATLAS V14の新機能 翻訳ソフトATLASの専門分野翻訳例文 翻訳ソフトATLASの体験版ダウンロード
翻訳ソフトATLASの機能のご案内 翻訳ソフトATLASの差がつく使い方 翻訳ソフトATLASの操作体験デモムービー
翻訳ソフトATLASの購入方法のご案内 翻訳ソフトATLASの商品一覧・価格 翻訳ソフトATLAS動作環境 翻訳ソフトATLASのサポート・その他