グループ翻訳の品質統一
グループで翻訳をする方におすすめ
部署内や翻訳会社の方で、他の人と一緒にひとつの仕事をされている場合、同じ単語でも訳し方や、微妙な言い回しが人によって違って困ったことはありませんか?
ATLAS V14なら、グループ翻訳で訳質を均一化するための共有辞書の機能があります。ネットワークでお使いの場合、サーバにグループでご使用されるユーザー(利用者)辞書を格納できるので、翻訳時にATLASがその共有辞書を使用して翻訳します。また辞書のメンテナンスは英語に対する習熟度の高い管理者が行うことで、翻訳品質を向上することができます。
ATLAS V14なら、グループ翻訳で訳質を均一化するための共有辞書の機能があります。ネットワークでお使いの場合、サーバにグループでご使用されるユーザー(利用者)辞書を格納できるので、翻訳時にATLASがその共有辞書を使用して翻訳します。また辞書のメンテナンスは英語に対する習熟度の高い管理者が行うことで、翻訳品質を向上することができます。

ネットワークでお使いになれない場合は、ATLASのユーザー辞書(利用者辞書)をメールで送って取り込むことで、訳質を一定にすることができます。

共有辞書を入れ換えることによって、分野ごとに最適な共有辞書を使って翻訳ができます。
ATLASは、こんな場合にも翻訳できます。
・翻訳会社/翻訳家の方には、"翻訳メモリ"がおすすめ
・TRADOSを使用している方は、"翻訳メモリ変換ツール"でATLASとデータ交換が可能
・業界/社内特有の専門用語や定型文がある場合には、"Excel一括登録"がおすすめ
・翻訳会社/翻訳家の方には、"翻訳メモリ"がおすすめ
・TRADOSを使用している方は、"翻訳メモリ変換ツール"でATLASとデータ交換が可能
・業界/社内特有の専門用語や定型文がある場合には、"Excel一括登録"がおすすめ
