富士通ミドルウェア

元のページへ戻る

英日・日英翻訳ソフト ATLAS V14TOPに戻る

レイアウトそのまま翻訳
メールもワンボタン翻訳
マニュアル資産活用翻訳
グループ翻訳の品質統一
グループ翻訳の品質統一
グループで翻訳をする方におすすめ
部署内や翻訳会社の方で、他の人と一緒にひとつの仕事をされている場合、同じ単語でも訳し方や、微妙な言い回しが人によって違って困ったことはありませんか?
ATLAS V14なら、グループ翻訳で訳質を均一化するための共有辞書の機能があります。ネットワークでお使いの場合、サーバにグループでご使用されるユーザー(利用者)辞書を格納できるので、翻訳時にATLASがその共有辞書を使用して翻訳します。また辞書のメンテナンスは英語に対する習熟度の高い管理者が行うことで、翻訳品質を向上することができます。

ネットワークでお使いになれない場合は、ATLASのユーザー辞書(利用者辞書)をメールで送って取り込むことで、訳質を一定にすることができます。

こんな場合にもおすすめ
共有辞書を入れ換えることによって、分野ごとに最適な共有辞書を使って翻訳ができます。

ATLASは、こんな場合にも翻訳できます。
・翻訳会社/翻訳家の方には、"翻訳メモリ"がおすすめ
・TRADOSを使用している方は、"翻訳メモリ変換ツール"でATLASとデータ交換が可能
・業界/社内特有の専門用語や定型文がある場合には、"Excel一括登録"がおすすめ


機能で探す
ホームページ/メール翻訳ほか
対訳エディタ・翻訳環境
翻訳メモリ資産活用機能
翻訳方式・専門用語辞書
使い方で探す
レイアウトそのまま翻訳
メールもワンボタン翻訳
マニュアル資産活用翻訳
グループ翻訳の品質統一
専門分野翻訳例文
操作体験デモ
体験版ダウンロード
商品一覧・価格
動作環境
サポート・ダウンロード
購入方法


翻訳ソフトATLAS V14の新機能 翻訳ソフトATLASの専門分野翻訳例文 翻訳ソフトATLASの体験版ダウンロード
翻訳ソフトATLASの機能のご案内 翻訳ソフトATLASの差がつく使い方 翻訳ソフトATLASの操作体験デモムービー
翻訳ソフトATLASの購入方法のご案内 翻訳ソフトATLASの商品一覧・価格 翻訳ソフトATLAS動作環境 翻訳ソフトATLASのサポート・その他